台灣話、中文、漢語、古漢語

官方語言(official language)、官話

從人類開始發展出政府機構或具有現代意義上的公權力機構(如過去的教會)起,語言的使用使成為一個無法迴避的課題。官方機構所使用的語言,便理所當然地稱為官方語言(official language),如羅馬帝國的拉丁語、希臘諸城邦的希臘語,現代的例子則有美國的美式英語、德國的德語……等等。

而東方的大陸上,有個相對於西方,在非常早的時代,便發展出了複雜的官僚系統,以支撐政府龐大體系的運作的地區,現在大家管它叫中國。這個地區也同樣有著一樣的現象,他們將這類語言稱之為「官話」。

然而,雖然對於官方語言的認知,有著幾乎一樣的認定,但因為文字系統使用上的不同——東方大陸上的這個地區,使用的是漢字這類表意系統(不記音),世上現存乃至上述的其他文明,則都是使用表音系統(即文字本身實際上沒有任何含意)——這個巨大的差別,使得雙方在語言、文字的認知上有著不同的概念。如「鳥」的唸法可以有t͡ɕiau̯˥˩(閩語系)、ni:u˩˧(粵語系)、niau˨˩(官話語系)……等等,不管誰怎麼唸這個「字」,只要看到「鳥」,基本上大家都可以曉得意思;而同樣的情形,在上述其他文明中,若要表達鳥,則完全是不同的「字」: bird, avem, vogel… 。

因著這個現象,東方的這塊大陸的人(知識份子、識字者),並不需要真的了解對方的語言,便能透過文字交談([1])。也許是因為如此,使得這片土地上的多數人,對於語言是不甚重視的([2]),但也並非完全沒有意識到這個現象,故相對於「官方的語言」,「方言」這個名詞也就這樣誕生了。究其本意,應是「地方上使用的語言」,然而,隨著時代的演進,似乎也開始帶有貶意:非主流、非正式、不普遍、不文明(?)、只是附屬於官話之下(?????)的語言。這個概念上的轉變,想必有許多的因素牽涉其中,後續將只會討論其可能的一小部分,詳細的探討將非本文所能及。

補充:綜上所述,西方的「dialect」觀念並不能與方言完全畫上等號,實際上更接近中文世界中的「語言」。

民族國家,或是「仿大和民族」?

十九世紀末的日本,戮力於接近全面西化的改革,是為明治維新,其中除了建構起「大和民族」這個單一民族的概念外,也建立起「國語」這個概念,並將各地頗有差異的語言,統合進到單一的「日語」這個框架中,同時,也借用了漢詞中的「方言」,將語法結構、語義或多或少有差異的各地語言,納入標準語的「方言」之下。([3])隨著明治維新的成果卓著,接連在日俄、日清戰爭中達成了令清帝國驚訝的成績。當時的知識份子終於深深地意識到了變革的重要性,事實上,除了歷史課本會教的「師夷長技」外,其實這群人最大的學習對象,便是日本——推翻清帝國的組織中,許多都是日本資助,甚至有許多人是在日本留學過,與日本人有許多交情的。([4])是以,日本的「國語」、「大和民族」這個概念,也就隨著這個脈絡,逐漸地被當時代的人所接受,才會出現「漢是否等同中華?」、「中華是否是蒙滿漢藏回?」等至今依舊一堆人無法理清的問題。

這個脈絡下來,最終使得當時清帝國的官話,被做為「國語」的標準語。然而,由於東亞大陸的幅員廣大,各地發展的語言,其差異早已遠遠大於日本各地之間的落差——不只語音組成不同(相反地,日本各地的語音組成都是一子音一母音)、語法結構、構詞、聲調等更是截然不同——在語言學上是完全無法將它們視為同樣語言的,然而,這些漢語系卻因為政治力的因素,被粗暴地繼續延用過去的「方言」概念視之,甚至連藏語、回語、維吾爾語等等都被視為「方言」,事實上是個可笑的事情。

台語是北京話的方言?

現在所為人知的「北京話」(Mandarin),其歷史淵源,最早可溯源於元帝國([5]);然而,台語所源的漳洲、泉洲話,最早可源於唐帝國([6]),而這也是為什麼很多人在上國中高中時,總是能耳聞「用台語唸唐詩或對聯時,比較好判斷平仄」的原因。是以,若說「台語是華語的一個分支下的方言」,就歷史發展來說,完全是不可能的事,世上有父母比孩子年幼的事情嗎?

台語、台灣話、「國語運動」

由於台灣自四百年前,便陸續有泉漳移民渡海而來,久而久之,泉漳話便逐漸融合為「台灣話」,隨著日本的統治,以及隨之而來的威爾遜「民族自決」,同時,明治維新的言文爭論,也就流入台灣的知識份子圈中,使得這些說著「台灣話」的漢人,亦開始對於「台灣話的建構」有著類似的理想。是以,1930年代的台灣,曾有一股熱烈的台灣話文論戰,然而,隨著二戰逐漸白熱化,日本開始強行推動皇民化運動,開始打壓任何「無益於皇民化事項的事物」,此一論戰也就不了了之。([7]

隨著日本的敗戰,台灣不再是日本的領土之一,台灣又再一次被「唐山人」所統治,原先以為終於不用再被「異族人」打壓,可以自在地使用「自己語言」交流、溝通、進行各項文藝活動(詩、文、影視、音樂)的台灣話使用者們([8]),沒想到,卻隨著二二八事件、白色恐怖以及隨之而來的「國語運動」,使得台語的使用快速地消失在日常生活中:舉凡日常的語文教育、學校的各項「處罰措施」(甚至造成台語使用者的在義務教育上的學習變得遲緩)、電視節目限制「方言」使用、影視作品中使用「方言」的多是下層、下賤、粗口的人、唱片同樣限制「方言」的使用⋯⋯種種措施使得整個社會的人們,往往毫不自覺地,便會霸凌、訕笑、差別對待「方言」使用者,甚至覺得「方言」根本沒字、沒文學、唸不了書,最後連被打壓的「方言」使用者都會自我厭棄,甚至因此厭棄父母、長輩,這個自卑甚至會延續到下一代,使得孩子再也不知道過去這段歷史。[9]

台語、華語、文雅、上不了檯面?

在流行音樂的角度而言,台語曾在解嚴後,有一段短短的復甦期,當時最有名的便是林強的《向前行》,當然還有《新牽亡歌》、黑名單工作室的《抓狂歌》、陳明章的各式作品,甚至林強也曾出過至今依舊前衛的專輯《娛樂世界》。惜依舊因為上述原因,流行娛樂界早己多是前述想法的人,使得現在的台語流行文化停滯不前,或是總是顯現出落後華語流行一個世代以上的現象。

因為前述原因,導致台語已經蒙上一層粗俗、低階、不上檯面、快要消失的印象,更有許多人將「台」和「低級」、「俗」做連結,所以「台台的」在某些(應是大部分)場合基本都不是什麼很好的形容詞。但若有人對鄧麗君有印象,便應該知道她曾唱過一首「明月幾時有」,詞源自蘇軾的「水調歌首」,有人以「古漢語」翻唱或是朗讀,實際上,許多音都與台語音接近甚至一致,許多在台灣能找到的「古漢語吟詩社」基本上也是教大家台語的文言音去「唸字」。所以,上述對台語的負面印象,只能說,很多都是先入為主且沒有任何穩固根基的說詞。

至於我們該如何打破這個狀況,我想,大概只有努力地去實踐,並且導正觀念,大概才有機會扭轉局勢了。

延伸閱讀:【韓國人對母語的敬重 vs 韓國瑜對母語的歧視】https://www.facebook.com/weifortw/photos/a.113475200049049/148160283247207/

在〈台灣話、中文、漢語、古漢語〉中有 2 則留言

  1. 其實當代也有很多音樂人,嘗試著用新的台語音樂去消解過去數十年來台語=低俗、不入流、底層的印象。但,長期被北京話霸權、西方文化殖民的我們,好像會遇到這樣的問題:

    當我們試著去建構「好像比較高級」的音樂或藝術形式的時候,該如何擺脫中國古典/西方/日本的影響?創造出屬於台灣既高雅又獨特的藝術形式?

發佈回覆給「LZong.tw」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料